Skip to content
Menu

400 Court Interpreting

Court Interpreters work in an adversarial environment but, as officers of the court, they must be completely neutral—not taking either side no matter what. Working in or for the Court gives rise to a whole universe of ethical and legal constraints. Along with the requirement for capable interpreters set forth in Section 14 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms, there is a serious responsibility set upon the shoulders of those interpreters. It is not a profession to be undertaken lightly.

Our Court Interpreting series is, in effect, an extension of our Paralegal Interpreting series. That is to say, it includes all of the paralegal courses. It also includes most of our medical and community interpreting courses.

In our court interpreting series you will expand your knowledge of criminal law, civil law and trial procedures. You will absorb a great deal of terminology and study the ethical and legal aspects of being a court interpreter. Everything you learned in the earlier series (i.e. Community Interpreting, Health Care Interpreting, and Para-Legal Interpreting) serves as the foundation for what you will learn now.

On the practical side you will spend time in court observation, extensive workshop instruction in both consecutive and simultaneous interpreting and many hours of practice in both modes.

Simultaneous vs. consecutive interpreting

A court interpreter works mostly in the simultaneous mode — interpreting everything that is said in English during the court session for the accused (or a party in a civil trial) — the questions and the legal arguments of lawyers, the responses made by all witnesses and anything said by the judge and the court clerk. This is to ensure that the end client can understand everything that is going on in their trial.

Consecutive interpreting is done for the witness who is testifying at the witness stand. There is no direct communication between the witness and the interpreter other than what is being interpreted for the record. No explanations, comments or suggestions — the interpreter’s role is to provide a voice to the witness and no more.

Must you take the courses in a fixed sequence?

Yes and no. The courses are listed close to the order in which we generally deliver the series. However, we allow a great variation in that order. Certain courses, such as the introductory course to a series should be taken before the tutorials in that series. But you can jump ahead and take the introductory course for a series before completing the previous series. For example – Canadian Law for Interpreters is offered once a year at different times of year so it makes sense to take it when it is available without waiting to finish up your medical interpreting requirements.

Completion, Exam, Certificate

  • A Statement of Completion will be issued for each course.

  • A final exam will be offered upon completion of all courses. This is a modern exam created by VANSIT solely for this program. There is a fee for this exam.

  • A Certificate in Court Interpreting will be granted to students who have passed all of the courses the final exam (with a score of at least 70% on all components).

  • In order to call yourself a Certified Court Interpreter in B.C. you must pass the certification requirements and exam set out by the Society of Translators and Interpreters of B.C. Our Graduates are Certificated Court Interpreters.

Courses

ID Course Type Hours Registration
101 Basics of Interpreting Bilingual Tutorial
Lecture: 25
Available
102 Introduction to Community Interpreting Lecture in English
Lecture: 20
Available
110 Interpreting for Immigration & Refugee Board Bilingual Tutorial
Tutorial: 15
Available
111 Interpreting for Social Services Bilingual Tutorial
Tutorial: 10
Available
112 Interpreting for the Police Bilingual Tutorial
Tutorial: 10
Available
211 Interpreting in Doctor’s Offices and Clinics Bilingual Tutorial
Tutorial: 10
301 Canadian Law for Interpreters Lecture in English
Lecture: 25
302 Introduction to Para-Legal Interpreting Lecture in English
Lecture: 12
310 Sight Translation of Legal Documents Bilingual Tutorial
Lecture: 3
Tutorial: 3
311 Interpreting for Lawyer-Client Meetings Bilingual Tutorial
Lecture: 3
Tutorial: 6
312 Interpreting for Witness Preparation Bilingual Tutorial
Lecture: 4
Tutorial: 6
314 Interpreting for Examination for Discovery Bilingual Tutorial
Lecture: 4
Tutorial: 6
402 Introduction to Court Interpreting Lecture in English
Lecture: 6
403 Court Observation and Research Practicum
Lecture: 3
Pactice: 12
410 Sight Translation of Court Documents Bilingual Tutorial
Tutorial: 6
411 Consecutive Interpreting for a Witness Bilingual Tutorial
Lecture: 3
Tutorial: 6
412 Consecutive Interpreting in Remand & Family Courts Bilingual Tutorial
Lecture: 3
Tutorial: 6
413 Consecutive Interpreting for Summary & Indictable Offences Bilingual Tutorial
Lecture: 3
Tutorial: 6
414 Consecutive Interpreting for Jury Trials & Pre-sentencing Bilingual Tutorial
Lecture: 3
Tutorial: 6
415 Consecutive Interpreting Independent Medical and Psych Exams Bilingual Tutorial
Lecture: 3
Tutorial: 6
418 Simultaneous Interpreting – Sentencing Hearings Bilingual Tutorial
Lecture: 3
Tutorial: 6
419 Simultaneous Interpreting – Address to the Jury Bilingual Tutorial
Lecture: 3
Tutorial: 6
420 Simultaneous Interpreting – Legal Submissions and Arguments Bilingual Tutorial
Lecture: 3
Tutorial: 6
421 Simultaneous Interpreting of a Witness Bilingual Tutorial
Lecture: 3
Tutorial: 6
422 Simultaneous Interpreting of an Expert Witness – 1 Bilingual Tutorial
Lecture: 3
Tutorial: 6
423 Simultaneous Interpreting of an Expert Witness – 2 Bilingual Tutorial
Lecture: 3
Tutorial: 6
424 Reading & homework – Court Lab/Practice
Pactice: 18
490 Court Interpreting Certificate Written Exam Exam
Tutorial: 2
491 Court Interpreting Certificate Oral Exam Exam
Tutorial: 1
492 Court Interpreting Certificate POP
502 Introduction to Simultaneous Interpreting Bilingual Tutorial
Lecture: 2
Tutorial: 4
Pactice: 6
603 Introduction to Translating Legal Documents Bilingual Tutorial
Tutorial: 3
Pactice: 3
604 Introduction to Translating Court Documents Bilingual Tutorial
Lecture: 2
Tutorial: 4

Attend a Free Information Session

If you are fluent in English and another language, why not make your skills available to hospitals, the courts, Immigration and anywhere the need for accurate multilingual communication exists?